среда, 28 июля 2010 г.

Waltzing Matilda

Одно из интересных локальных прикосновений, вынесенные после курсов местного языка - интересные сведения о неофициальном гимне страны, называемом "Вальсирующая Матильда". Название отражает длительные пешеходные перемещения по местности, когда все имущество помещается в заплечный мешок - Матильду. Прекрасная иллюстрация найдена в Википедии.

Данное произведение народного творчества написано в конце позапрошлого - начале прошлого века где-то в бескрайних пустынях Квинсленда (Штат на север от Сиднея, столица Брисбен). По поводу этого знаменательного события в зародительском населенном пункте, названном (попробуйте угадать) Waltzing Matilda, есть музей этой песни и созданы все условия для качественного сбора средств с туристов.

Подробно про эту песню есть большая статья в википедии.

Не поленюсь здесь привести текст этого гимна, т.к. он интересен тем, что содержит очень много сленговых австралийских словечек, берущих свое начало в те времена становления государства и его экономики, и отражающихся в современных реалиях сегодняшнего языка крестьян, рабочих и интеллигенции.

There once was a jolly swagman
Camped by a billabong
Under the shade of a coolabah tree,
And he sang as he watched
And waited 'til his billy boiled
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Down came a jumbuck to drink at that billabong,
Up jumped the swagman and grabbed him with glee,
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred,
Down came the troopers, one, two, three,
"Where's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?"
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
"Where's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?",
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Up jumped the swagman and sprang into the billabong,
"You'll never take me alive", said he,
And his ghost may be heard as you pass by that billabong,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
And his ghost may be heard as you pass by that billabong,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me."
"Oh, You'll come a-Waltzing Matilda, with me."

swagman 
человек путешествующий по стране в поисках работы. Свег это его постель, скрученная и притороченная к рюкзаку.
billabong 
ставшей озерцом или прудом небольшой водоем после изменения русла реки.
coolibah tree 
вид эквалиптов, часто растущих воздле Биллабонгов.
jumbuck 
большая, трудностригущаяся овца. Выглядит как не являющаяся чьей то собственностью, оттого и заросшая.
billy 
емкость для кипячения воды.
Tucker bag 
пакет для переноски еды, это название искользуется до сих пор. Например продуктовая лавка в школе, где можно купить себе обед (бутерброды/снейки) называется Tuck Shop. Я не мог понять смысла этого названия, пока не ответ из этой песни.
troopers 
полицейские (не знаю, только ли того времени, возможно и современное название для сельской местности).
squatter 
пра-фермер.
Thoroughbred
высококачественная скаковая лошадь. Участвующих в Мельбурнском кубке лошадок называют именно этим замысловатым словом.
 
И кратко сюжет этого гимна. 
Безработный бродяга Свегмен идет по стране, останавливается возле биллабонга в тени кулиба-дерева, напевает песенку, ожидая пока закипит его билли. Тут к биллабонгу испить водицы спускается козленочек иванушка та самая овца джамбэк. Свегмен недолго думая делает ей кровопускание, что может запихивает в свой такер. А тут опаньки - появляются сквотер (почему то хозяин овечки) в сопровождении трех легавых на крутых тачках добрых соробредах. Пешему бедолаге удрать шансов нет, а суровый, но справедливый закон предусматривает единственную меру наказание за воровство чужой собственности - повешение на ближайшем кулиба-дереве (далеко ходить не нужо). И тут бедный, но свободолюбивый свегмен со словами "так не доставайся же ты никому" быстренько самоутопляется в биллабонге. И теперь только его бодрое привидение слышно, когда проходишь мимо этого биллабонга (как будто он не пересох 100 раз за минувшее время), аминь.
Эта песня оказалась настолько популярной, особенно в среде сельских жителей страны, что не стала национальным гимном только из за своего не сильно героического содержания. Я ее зарипал и регулярно слушаю, она достаточно бодро звучит, под нее хорошо начинать беговые прогулки, быстро будит организм. Также меня сильно забавляют некоторые рифмы и языковые находки (появились труперы, раз, два, три). Хотя наше "ще не вмерлы Украины" как по мне, не сильно сильнее :)
На процедуре открытия Летних Олимпийских игр 2000 на Олимпийском стадионе в Сиднее местный бард John Williamson исполнял ее, а стотысячный стадион подпевал. Эта запись и есть у меня, хороший хор получился. Друзья из Украины, скачайте песенку и поставьте Девиду как нибудь, будет ему привет с Родины :)
Вот такая вот история.
.

2 комментария:

  1. :)) Спасибо за ликбез!
    Thoroughbred = Thorough + bred, чистая порода т.е. "чистокровка" если дословно почти.

    ОтветитьУдалить
  2. да, точно, все сходиться. откуда только они их притащили, с английских коннозаводов, наверное.

    ОтветитьУдалить